「都市の霊を抽出する方法」/”How to extract the ghost of a city” /2025
「香り」をテーマに、町の匂いに関するリサーチを実施。、柳田國男の文献や、東日本大震災に関する体験談などをベースに、街に漂う匂いから都市の幽霊を抽出することを試みた。空気中の匂いを抽出する行為を通じて、我々を取り巻く環境の中にある、共通認識としての文化の輪郭について思考してみる。
With “scent” as the theme, research was conducted on the smells of the town. Based on the writings of Kunio Yanagida and personal accounts of the Great East Japan Earthquake, an attempt was made to extract the ghosts of the city from the smells that linger in the streets. Through the act of extracting the smells in the air, we reflect on the contours of culture as a shared understanding within the environment that surrounds us.
展覧会テキスト
民俗学者の柳田國男は、1946年に書いた『先祖の話』の中で、日本人の霊魂観について、死後、霊は遠くへ行かず、故郷の山々から子孫を見守り、正月や盆には「家」に帰ってくると考えた。それから80年近くが経ち、多くの人々は都市に集まって暮らすようになった。都市で生まれ、都市で死ぬのが普通になった。故郷の山々を失った都市の人々の霊は、どこに行くのだろうか。きっと彼らも遠くには行かず、都市の中から子孫を見守っているのだろう。
幽霊が現れるとき、匂いを伴うという話がある。どこからともなくお線香の匂いがする話。いつもつけていた香水の匂いがしたという話。するはずのないタバコの匂いがしたという話。生活臭とともに幽霊が現れるという話は、枚挙に暇がない。
地域には、それぞれ独特の匂いがある。匂いは、記憶を想起させ、“何か”の存在を思い起こさせる。匂いが想起させるものは人それぞれ異なる。匂いは嗅いでいる本人にしか分からないが、思い起こすものには何か共通したものがあるようだ。そしてその匂いは、いつの間にか拡散してどこかへ行ってしまう。
匂いを感じることは、まるで目に見えない「幽霊」の存在を知覚するようでもある。
そこで私は、この町で収集した香りたちから、この町の幽霊を抽出してみようと思った。
In his 1946 book “The Stories of Our Ancestors,” folklorist Kunio Yanagita wrote about the Japanese view of the soul, saying that after death, spirits do not go far away, but remain in the mountains of their homeland to watch over their descendants, returning to their “homes” during New Year's and Obon. Nearly 80 years have passed since then, and many people now live in cities. It has become common to be born and die in the city. Where do the spirits of urban dwellers, who have lost their hometown mountains, go? Perhaps they too do not go far, but instead watch over their descendants from within the city.
There are stories of ghosts appearing accompanied by smells. Stories of the scent of incense wafting from nowhere. Stories of the scent of perfume that was always worn. Stories of the scent of tobacco, which should not be there. Stories of ghosts appearing alongside the smells of daily life are countless. Each region has its own unique scent. The scent of one's hometown evokes memories and reminds one of the presence of “something.” What scents evoke varies from person to person. While scents are only perceived by the person smelling them, there seems to be something in common in what they evoke. And those scents eventually dissipate and fade away.
Perceiving scents is akin to sensing the presence of invisible “ghosts.”
Therefore, I decided to try to extract the ghost of this town from the scents I collected here.
フランスの哲学者であるシャンタル・ジャケは著書『匂いの哲学』において、古代から現代までの思想や哲学、文学をなどでの「匂い」「香り」について論じた。マルセル・プルーストによる小説『失われた時を求めて』では、紅茶にとマドレーヌの味と香りから過去の記憶を想起する場面がある。
2011年3月11日に発生した東日本大震災では,一部地域では大規模かつ強烈な悪臭が発生した。『古事記』によると、須佐之男命は、黄泉の国で朽ち果てたイザナミを見た穢れを祓うために、イザナギが鼻を洗って生まれた。
1910年にマルセル・デュシャンは作品「パリの空気50cc」を発表した。2012年に東京のエス パルス・ルイヴィトン東京で行われたエルネスト・ネトの展覧会「狂気は生の一部」 では、作品にターメリックで香りを付着させる予定であったが、様々な問題で取りやめた。これまで香りを楽しむ文化は数多くあれど、匂いを中心とした芸術運動や理論が発展しなかった。とある論文では、第一に西洋では嗅覚が低級な感覚ととらえられてきたこと、 第二に匂いは「形」 がなく造形芸術の範疇に入りづらいこと、第三に匂いとの距離の取り方が困難で制作・分析の対象となりにくいことなどが考えられるとしている。
においとは空気中を飛んでくる揮発性の低分子の物質である。多くの匂い物質は、生物から出てくる。匂い物質は、それぞれの生物特有の二次代謝経路から発生するため、人間と犬と植物はぜんぜん違う匂いを発する。病気になると体臭も変化する。つまり、においがあるということは、そこに植物や動物や微生物など生きものがいるということである。
私以外にも、多くの人がそれを体験した。ある人はそれをタクシーに乗せたと言い、ある人はとあるテーマパーク跡地にその気配を感じたが、振り返ると誰もいなかったと言った。それは一体何だったのか。町を歩いているとふと当時の匂いを思い出すことがある。あの駐車場には10年前にラーメン屋があった。人のいなくなった場所は、独特の匂いがする。
あなたたち人間は
匂いを感じることができる
目に見えないものを感じることができる
まぁ。わたしほどではないが
French philosopher Chantal Jacquet discusses “smell” and “fragrance” in ancient and modern thought, philosophy, and literature in her book The Philosophy of Smell. In Marcel Proust's novel In Search of Lost Time, there is a scene in which the taste and aroma of tea and madeleine evoke memories of the past.
Following the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011, some areas were hit by a strong, foul odor. According to the Kojiki, Susanoo-no-Mikoto was born when Izanagi washed his nose to purify himself after seeing the decaying body of Izanami in the underworld.
In 1910, Marcel Duchamp presented his work “50cc of Paris Air.” In 2012, at the exhibition “Madness is Part of Life” by Ernesto Neto held at the Espace Louis Vuitton Tokyo in Tokyo, there were plans to add turmeric scent to the works, but this was canceled due to various issues. Although there have been many cultures that enjoy fragrance, there has been no development of an art movement or theory centered on scent. A certain paper suggests that this is due to three factors: first, in the West, the sense of smell has been regarded as an inferior sense; second, scent has no “form” and is difficult to categorize as a visual art; and third, it is difficult to maintain a distance from scent, making it difficult to use as a subject for creation and analysis.
Odor is a volatile low-molecular substance that travels through the air. Many odor substances originate from living organisms. Since odor substances are produced through each organism's unique secondary metabolic pathways, humans, dogs, and plants emit completely different odors. When one becomes ill, body odor also changes. In other words, the presence of odor indicates the presence of living organisms such as plants, animals, or microorganisms.
Many others have also experienced this. Some say they felt it in a taxi, while others claim to have sensed it at the site of a former theme park, only to find no one there when they turned around. What exactly was it? While walking through town, I sometimes suddenly recall the scent from that time. There used to be a ramen shop in that parking lot ten years ago. Places where people no longer gather have a unique scent.
You humans
can perceive scent
can perceive things invisible to the eye
Well, not as much as I can, but
町で収集したものたち(~2025/7/29)
トマト、ナス、洗剤、線香、線香(2)、線香(3)、かに、えび、味噌、わかめ、乾燥豆腐、醤油、みりん、牡蠣醤油、ごま油、サラダ油、ダンボール、紙袋、せんべい、カレーせんべい、えびせんべい、芳香剤、砂、海水、蚊取り線香、蝋燭、コーヒー、コーヒー(2)、ココア、ホタルイカ、鮭、雑草、紫陽花、桜葉、チョコレート、シナモン、カルダモン、枝豆、押し豆、のり、梅、米、松ぼっくり、松葉、ポテトフライ、カレー粉、オイスターソース、ウスターソース、白だし、レッドペッパー、クッキー、クッキー(2)、饅頭、柿の種、コーンスープ、ポタージュ、クルトン、笹、ゴム、接着剤、いぐさ、めざし、鉄屑、工場のほこり、ドレッシング、椎茸、豆菓子(カレー)、玄米粉、玉兎(落雁)、玉兎(玄米)、柿皮、機械油(燕物産株式会社)、軍手(燕物産株式会社)、工場床のほこり(燕物産株式会社)、研磨油(燕物産株式会社)、鉄端材(燕物産株式会社)、スイカ、玄米粉、抹茶、桜葉、柿の樹皮
Tomatoes, eggplants, detergent, incense sticks, incense sticks (2), incense sticks (3), crab, shrimp, miso, wakame seaweed, dried tofu, soy sauce, mirin, oyster sauce, sesame oil, salad oil, cardboard, paper bags, rice crackers, curry rice crackers, shrimp rice crackers, air freshener, sand, seawater, mosquito coils, candles, coffee, coffee (2), cocoa, firefly squid, salmon, weeds, hydrangea, cherry blossom leaves, chocolate, cinnamon, cardamom, edamame, pressed beans, nori, ume, rice, pine cones, pine needles, potato fries, curry powder, oyster sauce, Worcestershire sauce, white dashi, red pepper, cookies, cookies (2), manju, persimmon seeds, corn soup, potage, croutons, bamboo leaves, rubber, adhesive, rush grass, dried sardines, iron scraps, factory dust, dressing, shiitake mushrooms, bean snacks (curry), Brown rice flour, Tamato (Rakugan), Tamato (brown rice), Persimmon peel, Machine oil (Tsubame Bussan Co., Ltd.), Work gloves (Tsubame Bussan Co., Ltd.), Factory floor dust (Tsubame Bussan Co., Ltd.), Grinding oil (Tsubame Bussan Co., Ltd.), Iron scrap (Tsubame Bussan Co., Ltd.), Watermelon, Brown rice flour, Matcha, Cherry blossom leaves, Persimmon tree bark
撮影:中村脩
提供:新潟市芸術創造村・国際青少年センター(ゆいぽーと)










